tisdag 26 mars 2013

POESI MED ANDRA ORD



POESI MED ANDRA ORD TRE POETER SAMTALAREnckell, Agneta, Mickwitz, Peter, Ringbom,HenrikaFörlag: Söderströms förlag
Hur skall man få folket att läsa poesi och engagera sig i poetiska projekt? Kan man kräva mer förståelse för poeterna? Är romanen, poesins enda motståndare, eller finns det andra konkurrenter som film, musik och dataspel? Måste poeterna vara så eländiga och varför försöker poeterna  inte skriva lite mer begripligt så man förstår? Borde poeter sänka sig till marknadens nivå? Är Sverige bättre på att lyfta sådana frågor och ifrågasätta än Finland? Om man skall tro författarna av denna bok, är svenskarna mycket bättre än finländare på att lyfta fram, ifrågasätta, översätta, diskutera, utmana, uppmana och utvärdera poesin. Stämmer denna bild? Det vet jag inte. Eftersom det var så många år sedan boken kom, så är det säkert mycket som har hunnit ändras. I början av 2000-talet kom det OEI-kulturen in i det svenska poesisamhället med enormt mycket översättningar från USA, men också från England och Frankrike. Syftet var kanske att vi skulle få nya strömningar i vårt poetiska samhälle. Kan man nu 13 år efter starten påstå att något nytt har tillförts det svenska poesiklimatet? Det tror jag knappast. Däremot har bilden av poesikritiken ändrats en bit. Man tillåter sig att betrakta texten som en manuskript som väntar på läsarens delaktighet och engagemang. Allt fler lyrikrecensenter väljer allt modernare nyare sätt att utforska poesin.  I denna bok samtalar tre poeter. De diskuterar poesins roll - eller icke-roll - i den finlandssvenska offentligheten. Poeterna Agneta Enckell och Henrika Ringbom har brevväxlat - eller rättare sagt mejlväxlat - med vardera tre längre brev, och Peter Mickwitz, även han poet, kommenterar mejlväxlingen i ett efterord. Henrika Ringbom säger sig för sin del vara tillfreds med att inte tillhöra ett sammanhang: ensamheten verkar vara ett nödvändiga villkor för att skriva. Avsaknaden av offentliga diskussioner om poesi och poetik har också att göra med låga honorar för essäer och för medverkan i andra medier, poängterar Agneta Enckell. Det bildas ingen  infrastruktur för poesin där intellektuella medverkar. Ringbom pekar också på det svåra i att fungera på olika plan, att å ena sidan sitta i allsköns ro och skriva, å andra sidan gå ut i offentligheten och strida för sin sak. För Peter Mickwitz är däremot verksamheten ”utanför själva poesiskrivandet” den enda möjligheten att skapa den ”syrerika luft som behövs för att känna sig vid liv, ett skrivande liv”. Han konstaterar att den luften finns i Sverige och finskspråkiga Finland, ”men vi finns inte där”. Det finns en  stark uttrycksvilja texterna igenom.Man anar behovet av att kliva fram och visa upp det egna ansiktet och livssammanhanget för att ge den smala, mer opersonliga poetiska produktionen kött på benen. .Det är väldigt få unga poeter som omnämns i denna bok. Sådana yngre finlandssvenska poeter som fört ut poesin ”på gatorna”, som till exempel Catharina Gripenberg, Stella Parland och Annika Sandelin, omnämns inte alls. Den brokiga samtida skaran av intressanta yngre finlandssvenska poeter lyfts aldrig fram, med namn som Ann-Helen Attianese, Ann-Luise Bertell, Tatjana Brandt, Thomas Brunell, Kent Danielsson, Katarina Gäddnäs, Ulrika Nielsen, Carina Nynäs, Cia Rinne, Oscar Rossi, Sanna Tahvanainen, Martin Westman, med flera. De flesta av dessa har aktivt strävat efter att offentliggöra poesin, genom uppläsningar, och artiklar och genom deltagande i olika litterära evenemang. ”Poesi med andra ord” fungerar här mer, som en inkörsport till poeternas respektive poesi, som en resonemang kring det egna skapandet.Det är väl så man i första hand borde läsa boken, inte som en specifikt finlandssvensk vinkling, utan som en samling mer allmänna, intelligenta poesifunderingar som råkar vara skriven av tre finlandssvenska poeter.Då kan man förstås undra vad det specifikt finlandssvenska inslaget består i? Kanske handlar det just om begäret att delta i det svenska samtalet utan att låta sig absorberas av det, att utvidga den svenska diskussionen . ”Poesi med andra ord” är för mig som en översättning av de senaste årens svenska poesisamtal, som i sin tur är en översättning av de senaste årens amerikanska poesisamtal. Det är en salig blandning av öppenhet för det internationella i denna bok. Det bästa med boken är ändå är att den innehållsmässigt håller en ganska  hög standard och förhoppningsvis även  skapar en internationell återklang. Sohrab RahimiÉssäist, kritiker, Poet, Översättare+46701750817

måndag 25 mars 2013

Naima Chahboun

Poesi
Okunskapens arkeologi  
Naima Chahboun 77 s. Norstedts

 

I ”Okunskapens arkeologi” talar en kylig röst bland annat om kärnvapenprogrammen under kalla kriget. Där finns historien om ett gammalt amerikanskt spionfall och skildringar av hur kroppar börjar ryka i elektriska stolen. Samt en samtid där avtrycken från ”NIKES blodiga sneakers” vindlar genom en värld i hyperkapitalistisk kollaps. Man kan förstå att Naima Chahboun har slammat en hel del. Här finns till exempel de hammarslagsrungande allitterationerna som är ett vanligt grepp på scen. ”Finansens formuleringsprivilegium”, kan det stå. Eller: ”PRIVATISERINGENS PACIFICERING mot PIRATKOPIORNAS PANDEMISKA PRAKTIK”. I hennes poetik, kan man så som många andra slampoeter hitta spår av systemkritik. Kanske finns det ett krismedvetande just nu som verkar locka allt fler unga poeter till att skriva politiska dikter. Uttryck som ”USA:s vidriga demokrati”, följt av: ”nu trycker jag på knappen” och meningar som" jag vill spränga alltsammans i luften" är ett tecken på en ny generation motståndspoesi, där det kan komma mycket nytt både när det gäller form som innehåll. det kalla byråkratiska språket i dikterna kanske vill påminna oss om alla de texter vi blir matade med, genom massmedia och genom myndigheternas informationsblad. Naima Chahboun säger att för henne handlar poesin om att formulera något man redan vet. Hennes förmuleringar håller väldigt bra, med tanke på hennes enorma ordförråd och hennes behärskning av språket som verktyg.
–  Metoden hon använder kan beskrivas som ett slags arkeologi, ett rotande i det förflutna, men i stället för att som riktiga arkeologer noggrant avtäcka lager efter lager, har jag snarast grävt en grop rakt ner i jorden, lär hon ha sagt i en intervju.
Denna diktsamling kan läsas om och om igen. Man får läsa den försiktigt. Det är nämligen en sprängladdad poesi Naima Chahboun skriver.

Sohrab Rahimi

Kritiker, Essäist, Författare,Översättare

+46701750817

 
























 .
 

torsdag 14 mars 2013

Om Gunnar Wærness poetiska värld




Gunnar Wærness
Bli världen och andra dikter
Översättning: Sofia Eriksson
Ariel

Gunnar Wærness poesi pågår i en värld mellan sömn och vakenhet, i en gråzon . Och dit ingen annan har fått tillträde förutom läsaren av hans poesi. Hans sätt att beskriva, saknar motstycke i svensk poesi. Han är en egen poet som är egen och har förmågan att hypnotisera sina läsare. Vi läser första raderna i boken:

Helt knägått golv med fuktigt kontur av en bortrest kropp
vars blick går genom tunnlar och ljudet av gräs och vet
att någonstans brinner ljuset ner över sängen
där han och jag ligger på var sin kant
på ett stelt lakan och tävlar
i sömnen och vaknar var femte minut
för att komponera oss själva
på nytt medan vi med ögonen slutna
vet att någon ser oss

Det finns en aning utanförskap och hemlängtan i Gunnar Wærness poesi. Han som sedan många år bor i Skåne, kan stundom känna sig utanför och främmande inför detta karga landskap:

de skiner från hörn till hörn, en vals, han för:
Jag går under, Det går över, Jag går under, det går över Jag går under
sprickan i rösten hos vännen hos vännen jag lyder
Så långt hemifrån
Så utanför sig själv

Gunnar Wærness har ett speciellt och ironiskt sätt att betrakta historien, mytologin och berättelsen om vårt ursprung. För honom verkar skapelsen enbart finnas här och nu, i orden och världen, i den miljö som omger oss och omsluter oss. Allt annat är en föreställning som varken kan bevisas eller upplevas, utan bara berättelser som vill överleva genom oss, om vi tillåter det:

Tack Gud för att du hör
halva meningar och krossad sång
jag höll fast dessa ord jag strök ut dem
men de fortsätter att komma tillbaka
nu ska alla få höra detta höga språk
som inte vill tvivla högt jag får det att säga högt
”jag är död” utan att ljuga utan att lida
för jag är död med ansiktet tömt och tvättat

Sammanlagd tycker jag styrkan i Gunnar Wærness poesi ligger i hans enorma ordförråd, hans sätt att berätta, hans ironi och letande efter en mening i en värld som ter sig alltför ofta skoningslös och meningslös:

Gud heter "och"
han håller allting
samman

guds som är i mig
men var är han
när jag inte är i mig själv

.................................................

Sohrab Rahimi
Litteraturkritiker, poet, översättare
+46701750817








onsdag 6 mars 2013

Performativ kritik. en kritisk studie



Performativ kritik
Redaktör Magnus William-Olsson
Ariel litterär kritik

När man ser titeln, blir man nyfiken på vad som kan gömma sig bakom denna fina blå bok. Magnus William-Olsson känner jag sedan många år genom hans artiklar och essäer och översättningar, genom hans recensioner och föreläsningar. Men i denna bok finns det fyra andra som medverkar. Det är en poet, en skribent, en filosof, en skådespelare och en översättare som föreläser om performativ kritik. Fast det är bara tre utav dem som har någonting att säga om kritik: Det är Magnus William-Olsson, John Swedenmark och Marcia Schuback. Det är tre namn som måste läggas på minnet för den som är intresserad av den moderna kritiken.
Överhuvudtaget betraktar jag denna bok som ett försök att nå nya insikter om vår kännedom om det som borde vara en s.k. riktig kritik. Magnus William-Olsson menar att den " performativa kritiken" egentligen borde förbli en konst snarare än vetenskap. Han menar då att den borde förbli vid frågan och i likhet med filosofin borde vinna en insikt istället för teori. Jag kan hålla med Magnus att när kritiken blir alltför teoretiserad, riskerar den att binda ris åt egen rygg, då den slutar vara kritisk. I så mening skulle den performativa kritiken öppna nya vägar och leda läsarna till ny inblick.
Angående översättning menar Magnus William-Olsson att den gör det möjligt för oss att erfara och reflektera dikten i dess potentialitet-dess orealiserade möjlighet- med utgångspunkt i läsandets fulla komplexitet såväl som ur performativitetens perspektiv. Medan John Swedenmark menar att översättningen är ett tillägg som förändrar originalet.
Kritiken har länge blivit betraktad som ett bihang till litteraturen, som ett appendix, där litteraturen förklaras och tydliggörs. Performativ kritik försöker ändra på den inställningen. Detta utmärks inte minst ur de ord som John Swedenmark uttrycker:" Jag tror på den kritiska textens egenvärde". Han önskar för framtiden se en stadigare litteraturkritik, som tar sig an en sådan uppgift med mera stolthet och självmedvetande. John Swedenmark menar att om kritiken skulle ha modet att uppfatta sig själv som en konstnärlig verksamhet, skulle den kunna få mycket större resurser att aktivt träda in i dialog med andra konstverk. Han menar att detta skulle leda till en berikande åt två håll, när kritik och konst möts. Och ett sådant möte syftar då till en omvärdering. Någon skulle tillföra något till någonting och saker och ting förändras, både med avseende på tillägget och på det som fått sig något tillagt, som bearbetats och omarbetats av en utifrån kommande form. Och angående översättning säger han: " Överhuvudtaget måste vi alla satsa för att våga tala om tolkning utan att se den som en väg till sanning. Det viktiga är vad som händer, med oss, med traditionen och med objektet, menar Swedenmark.
Att en översättare, en skådespelare, en filosof och två kritiker har haft föreläsningar under samma tak, tyder på ett försök att hitta den gemensamma nämnaren mellan dessa konstarter. Det som skulle stå som grogrund för dessa tycks vara kritiken; en performativ sådan. Hur väl den idén kan lyckas är en annan sak. Föreläsningarna i sig är mycket intressanta. Man möter en filosof; Marcia Schuback som talar om filosofi och kritik, man får höra Gunilla Rör tala om hur hon har hittat den kritiska punkten på sitt skådespeleri. Man får höra Mikael Nydahl förklara svårigheterna med översättningsarbetet och all den möda och slit den innebär. Men mest av allt, vill jag hylla boken, eftersom den ämnar öppna nya världar och försöker visa nya synsätt och nya värderingar. Denna nydanande serie Ariel litterära kritik, är ett led i det försöket som kommer att skaka om det kritiska litterära klimatet och det kritiska sättet att se på kritik. Jag har höga förväntningar och goda förhoppningar


Sohrab Rahimi

+46701750817
Poet och essäist